EDICOLA ELBANA SHOW

Quello che l'altri dovrebbero di'

BREAKING NEWS

Autori in Vantina: Hoppipolla: Piccolo Tesoro di felicità intraducibili

Saba­to 19 luglio alle ore 21:30, pres­so l’Anfiteatro La Van­ti­na di Capo­li­ve­ri si svol­ge­rà il quin­to incon­tro del­la ras­se­gna let­te­ra­ria Auto­rə in Van­ti­na, orga­niz­za­ta dal Comu­ne di Capo­li­ve­ri e dal­la Libre­ria Mar­di­Li­bri di Por­to­fer­ra­io, in col­la­bo­ra­zio­ne con la Pro Loco di Capo­li­ve­ri.

La sera­ta vedrà in dia­lo­go Rober­ta Ber­ga­ma­schi, docen­te di lin­gua tede­sca, cofon­da­tri­ce di Elba Book Festi­val (nel con­te­sto del qua­le orga­niz­za il Pre­mio Loren­zo Cla­ris Appia­ni per la tra­du­zio­ne let­te­ra­ria), e Ili­de Car­mi­gna­ni, tra­dut­tri­ce edi­to­ria­le.

Si par­le­rà quin­di di tra­du­zio­ne, un ambi­to anco­ra poco cono­sciu­to dal gran­de pub­bli­co, e del ruo­lo del tra­dut­to­re, spes­so sot­to­va­lu­ta­to, spe­cial­men­te in Ita­lia. Temi che negli ulti­mi anni stan­no comun­que gua­da­gnan­do sem­pre più spa­zio, gra­zie all’attività di asso­cia­zio­ni, sin­da­ca­ti e reti di pro­fes­sio­ni­sti, come alla costi­tu­zio­ne di pre­mi ed even­ti dedi­ca­ti.

Argo­men­to che entre­rà nel dibat­ti­to sarà la que­stio­ne del­la traducibilità/intraducibilità di ter­mi­ni ed espres­sio­ni, così come le fun­zio­ni e i rap­por­ti tra lin­gua di par­ten­za e di arri­vo; que­stio­ni aleg­gian­ti di tan­to in tan­to in un’epoca, come l’attuale, che vede la rapi­da dif­fu­sio­ne dei soft­ware di tra­du­zio­ne auto­ma­ti­ca e del­le intel­li­gen­ze arti­fi­cia­li; epo­ca nel­la qua­le la figu­ra del tra­dut­to­re sem­bra slit­ta­re rapi­da­men­te da quel­la di crea­to­re e auto­re di un testo nuo­vo a quel­la di sem­pli­ce revi­so­re di quan­to pro­dot­to dall’algoritmo; nel­la qua­le – futu­ri­sti­ca­men­te – s’idealizza una posi­ti­va, pros­si­ma, tec­no­lo­gi­ca ricon­giun­zio­ne glo­ba­le degli idio­mi (ope­ra­ta attra­ver­so la libe­ra dispo­ni­bi­li­tà uni­ver­sa­le di siste­mi di tra­du­zio­ne istan­ta­nea) qua­le reden­zio­ne dal­la disper­sio­ne babe­li­ca, sca­val­can­do come nul­la fos­se tut­te le pro­ble­ma­ti­che sto­ri­che e i signi­fi­ca­ti anco­ra con­nes­si alla coe­si­sten­za ter­re­na di miria­di d’idiomi par­la­ti, o defun­ti.

Hybris scac­cia Hybris?

Ili­de Car­mi­gna­ni, pro­ta­go­ni­sta dell’incontro, è una del­le più note tra­dut­tri­ci let­te­ra­rie ita­lia­ne. Nel­la sua tren­ten­na­le atti­vi­tà ha tra­dot­to, tra gli altri, ope­re di Rober­to Bolaño, Jor­ge Luis Bor­ges, Julio Cor­tá­zar, Fede­ri­co Gar­cía Lor­ca, Gabriel Gar­cía Már­quez, Javier Marías, Pablo Neru­da, Luis Sepúl­ve­da. Col­la­bo­ra con quo­ti­dia­ni e case edi­tri­ci a livel­lo nazio­na­le, con il Salo­ne Inter­na­zio­na­le del Libro di Tori­no e il Pisa Book Festi­val. È mem­bro del­la giu­ria del Pre­mio Stre­ga Poe­sia.

Come autri­ce ha pub­bli­ca­to: “Pie­ro Mon­ti e la let­te­ra­tu­ra spa­gno­la” (ETS 1987), “Gli auto­ri invi­si­bi­li. Incon­tri sul­la tra­du­zio­ne let­te­ra­ria” (Besa 2008), “Sto­ria di Luis Sepúl­ve­da e del suo gat­to Zor­ba” (Sala­ni 2021), “Sal­ta­re nel­le poz­zan­ghe­re. Paro­le intra­du­ci­bi­li per rac­con­ta­re la feli­ci­tà” (con Ele­na Bat­ti­sta, Riz­zo­li 2024).

È pro­prio da quest’ultima pub­bli­ca­zio­ne di Car­mi­gna­ni che pren­de­rà avvio la discus­sio­ne di saba­to 19. Tito­lo dell’incontro è infat­ti: “Hop­pi­pol­la: pic­co­lo teso­ro di feli­ci­tà intra­du­ci­bi­li”. In islan­de­se, il ter­mi­ne “hop­pi­pol­la” signi­fi­ca «sal­ta­re nel­le poz­zan­ghe­re per diver­ti­men­to». Una sera­ta che si pre­an­nun­cia, nel­le paro­le dell’autrice, come «una rico­gni­zio­ne in mol­te lin­gue, dal­l’ur­du al por­to­ghe­se, dal taga­log al gal­le­se alla ricer­ca di paro­le uni­che che descri­vo­no con esat­tez­za cer­ti pic­co­li pia­ce­ri».

L’evento è rea­liz­za­to in col­la­bo­ra­zio­ne con Elba Book Festi­val.

Ange­lo Airò Farul­la

 

 

 

Rispondi